您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

财政部、国家自然科学基金委员会关于印发《国家杰出青年科学基金项目资助经费管理办法》的通知

时间:2024-07-09 14:58:30 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:9707
下载地址: 点击此处下载

财政部、国家自然科学基金委员会关于印发《国家杰出青年科学基金项目资助经费管理办法》的通知

财政部、国家自然科学基金委员会


财政部、国家自然科学基金委员会关于印发《国家杰出青年科学基金项目资助经费管理办法》的通知

2002年6月7日 财教〔2002〕64号

各有关单位:
为进一步规范和加强国家杰出青年科学基金项目资助经费的管理,提高资金使用效益,财政部、国家自然科学基金委员会制定了《国家杰出青年科学基金项目资助经费管理办法》,现印发给你们,请遵照执行。
附件:国家杰出青年科学基金项目资助经费管理办法

抄送:各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局)、科技厅(科委),国务院各部委、
各直属机构。

附件:

国家杰出青年科学基金项目资助经费管理办法

第一章 总 则

第一条 为加强国家杰出青年科学基金项目资助经费(以下简称项目资助经费)的管理,根据《科学事业单位财务制度》、《国家自然科学基金财务管理办法》和《关于国家科研计划实施课题制管理的规定》等,结合国家杰出青年科学基金(以下简称杰出青年基金)管理工作的特点,制定本办法。
第二条 项目资助经费主要用于资助:
(一)国内及即将回国(内地)工作的优秀青年学者,在国内(内地)进行自然科学基础研究和部分应用研究;
(二)海外及香港、澳门地区部分优秀青年学者,每年在国内(内地)进行一定期限的自然科学基础研究和部分应用研究。
第三条 杰出青年基金项目的立项、审批和经费管理由国家自然科学基金委员会(以下简称自然科学基金委)负责。
第四条 杰出青年基金项目包括国家杰出青年科学基金项目、海外青年学者合作研究基金项目、香港和澳门青年学者合作研究基金项目等。
第五条 项目资助经费的管理和使用,必须符合国家有关财政、财务制度和本办法的规定,同时要有利于开展科学研究工作。

第二章 预算管理

第六条 杰出青年基金项目实行定额补助式资助方式。
第七条 获资助者应按照本办法规定,本着实事求是、精打细算的原则,编制切合实际的项目资助经费预算。项目依托单位应按照有关规定严格审核项目资助经费预算,签署意见后报自然科学基金委。
第八条 项目资助经费预算包括收入预算与支出预算。
收入预算包括用于项目研究的各种不同渠道的经费。包括从杰出青年基金获得的资助、从项目依托单位获得的资助以及从其他渠道获得的资助。
支出预算包括研究经费、国际合作与交流经费、劳务费和管理费。
(一)研究经费是指直接用于科学研究的费用。包括:
1.科研业务费:测试、计算、分析费,动力、能源费,差旅费,调研和学术会议费,资料、论文版面费和印刷费,文献检索、入网等信息通讯费,学术刊物订阅费。
2.实验材料费:原材料、试剂、药品等消耗品购置费,实验动物、植物的购置、种植、养殖费,标本、样品的采集加工费和包装运输费。
3.仪器设备费:专用仪器设备购置、运输、安装费和修理费,自制专用仪器设备的材料、配件购置费和加工费。
4.实验室改装费:为改善资助项目研究的实验条件,对实验室进行改装所开支的费用。不得用于实验室扩建、土建、房屋维修等费用的开支。
5.协作费:外单位协作承担杰出青年基金项目部分研究试验工作的费用。
(二)国际合作与交流经费是指用于:
1.国家杰出青年科学基金项目中与研究工作有直接关系的国际合作与交流费用,包括获资助者出访及外国专家来访的部分费用,不得超过杰出青年基金资助经费的20%,所需外汇额度自行解决。
2.海外及香港、澳门青年学者合作研究基金获资助者在资助期内每年往返旅费及合作期间食宿补贴等费用,不得超过杰出青年基金资助经费的20%。
(三)劳务费是指用于直接参加项目研究的研究生、博士后的劳务费用。劳务费不得超过杰出青年基金资助经费的10%。
(四)管理费是指项目依托单位为组织和支持项目研究而支出的费用,包括项目执行中公用仪器设备、房屋占用费等。管理费不得超过杰出青年基金资助经费的5%,协作单位不得重复提取。
第九条 自然科学基金委组织专家或择优遴选中介机构对资助项目研究经费预算进行评审或评估,资助额度依据杰出青年基金各类项目经费情况和评审专家的意见,以及相关的财政、财务制度并按照规定的程序审核后确定。
第十条 获资助者必须严格按照批准的项目资助经费预算核定的用途、范围和开支标准使用项目资助经费。
第十一条 经批准的项目资助经费预算一般不做调整。由于项目研究目标、重大技术路线或主要研究内容调整,以及不可抗力造成意外损失等原因,对项目资助经费预算造成较大影响时,必须按程序报自然科学基金委批准。
第十二条 项目资助经费不得用于支付各种罚款、捐款、赞助、投资等项支出,不得用于各种福利性支出,不得用于国家规定禁止列入的其他支出。
第十三条 项目依托单位应加强项目资助经费的管理。项目资助经费须专款专用,任何单位和个人不得以任何理由和方式截留、挤占和挪用。
第十四条 在研资助项目的年度结余经费,结转下一年度继续使用。结题项目的结余经费,仍用于项目依托单位的自然科学基础研究或部分应用研究工作。

第三章 拨款管理

第十五条 申请单位在首次申请杰出青年基金项目时,应按要求如实填写“申请单位信息表”,报自然科学基金委。项目依托单位的银行账户等信息发生变更,应及时函告自然科学基金委。
第十六条 项目资助经费拨至项目依托单位,接收拨款单位与项目依托单位必须一致。
第十七条 项目资助经费的拨款,按杰出青年基金项目管理办法的规定执行;实行国库集中支付的,按财政部有关规定执行。
第十八条 资助项目的协作费由项目依托单位依据协作合同转拨。
第十九条 因故中止实施或撤销的资助项目停止拨款,项目依托单位应将已拨经费余额在接到通知三个月内退回自然科学基金委,对逾期不退回的,缓拨该单位其他项目的资助经费。

第四章 经费决算与监督管理

第二十条 杰出青年基金项目研究结束后,获资助者应会同项目依托单位财务部门清理账目,根据批准的资助项目经费预算,如实编报资助项目经费决算,由项目依托单位科研管理部门、财务部门审核签署意见后存档备查。
项目依托单位科研管理部门根据审核后的项目资助经费决算表,编报项目资助经费决算汇总表并签署审核意见后,于每年3月31日前报送自然科学基金委。
第二十一条 经自然科学基金委批准中止和提前结题的资助项目,获资助者和项目依托单位应及时清理账目,编制项目资助经费决算表,列入项目依托单位项目资助经费决算汇总表。
第二十二条 项目资助经费的管理和使用应接受上级财政部门、国家审计机关和自然科学基金委的检查与监督。获资助者和项目依托单位应积极配合并提供有关资料。
第二十三条 项目依托单位应对项目资助经费进行不定期审计或专项审计。
第二十四条 自然科学基金委对项目依托单位或个人违反本办法及杰出青年基金项目管理办法规定的,视情节轻重分别采取缓拨项目资助经费、书面警告、通报批评、停止拨款、追回已拨经费、撤销资助项目等处理措施。项目依托单位应对情节严重的有关人员,追究其相应责任。
第二十五条 自然科学基金委会同财政部制定适合杰出青年基金特点的绩效考评办法,对项目的实施及经费使用效益进行考评。
第二十六条 自然科学基金委建立杰出青年基金项目库,并按规定进行管理。
第二十七条 项目资助经费购置的资产属于国有资产,其使用权和经营权归项目依托单位,必须纳入项目依托单位的固定资产账户进行核算与管理。资产的处置按国家的有关规定执行,防止国有资产的流失。

第五章 附则

第二十八条 本办法自发布之日起施行。1995年6月13日印发的《国家杰出青年科学基金财务管理补充规定》同时废止。
第二十九条 本办法由财政部、自然科学基金委负责解释。

中华人民共和国进口计量器具监督管理办法(附英文)

国家技术监督局


中华人民共和国进口计量器具监督管理办法(附英文)

(一九八九年十月十一日国务院批准)

第一章 总 则
第一条 为加强进口计量器具的监督管理,根据《中华人民共和国计量法》和《中华人民共和国计量法实施细则》的有关规定,制定本办法。
第二条 任何单位和个人进口计量器具,以及外商(含外国制造商、经销商,下同)或其代理人在中国销售计量器具,都必须遵守本办法。
第三条 进口计量器具的监督管理,由国务院计量行政部门主管,具体实施由国务院和地方有关部门分工负责。

第二章 进口计量器具的型式批准
第四条 凡进口或外商在中国境内销售列入本办法所附《中华人民共和国进口计量器具型式审查目录》内的计量器具的,应向国务院计量行政部门申请办理型式批准。
属进口的,由外商申请型式批准。
属外商在中国境内销售的,由外商或其代理人申请型式批准。
国务院计量行政部门可根据情况变化对《中华人民共和国进口计量器具型式审查目录》作个别调整。
第五条 外商或其代理人申请型式批准,须向国务院计量行政部门递交型式批准申请书、计量器具样机照片和必要的技术资料。
国务院计量行政部门应根据外商或其代理人递交的资料进行计量法制审查。
第六条 国务院计量行政部门接受申请后,负责安排授权的技术机构进行定型鉴定,并通知外商或其代理人向承担定型鉴定的技术机构提供样机和以下技术资料:
(一)计量器具的技术说明书;
(二)计量器具的总装图、结构图和电路图;
(三)技术标准文件和检验方法;
(四)样机测试报告;
(五)使用说明书。
定型鉴定所需的样机由外商或其代理人无偿提供。海关凭国务院计量行政部门的保函验放并免收关税。样机经鉴定后退还申请人。
第七条 定型鉴定按鉴定大纲进行。鉴定大纲由承担鉴定的技术机构,根据国务院计量行政部门发布的《计量器具定型鉴定技术规范》的要求制定。主要内容包括:外观检查、计量性能考核以及安全性、环境适应性、可靠性和寿命试验等。
第八条 定型鉴定的结果由承担鉴定的技术机构报国务院计量行政部门审核。经审核合格的,由国务院计量行政部门向申请人颁发《中华人民共和国进口计量器具型式批准证书》,并准予在相应的计量器具和包装上使用中华人民共和国进口计量器具型式批准的标志和编号。
第九条 承担定型鉴定的技术机构及其工作人员,对申请人提供的技术资料必须保密。
第十条 有下列情况之一的,经国务院计量行政部门同意,可申请办理临时型式批准,具体办法由国务院计量行政部门规定:
(一)展览会留购的;
(二)确属急需的;
(三)销售量极少的;
(四)国内暂无定型鉴定能力的。
第十一条 外国制造的计量器具经我国型式批准后,由国务院计量行政部门予以公布。

第三章 进口计量器具的审批
第十二条 申请进口计量器具,按国家关于进口商品的规定程序进行审批。
负责审批的有关主管部门和归口审查部门,应对申请进口《中华人民共和国依法管理的计量器具目录》内的计量器具进行法定计量单位的审查,对申请进口本办法第四条规定的计量器具审查是否经过型式批准。经审查不合规定的,审批部门不得批准进口,外贸经营单位不得办理订货手续。
海关对进口计量器具凭审批部门的批件验放。
第十三条 因特殊需要,申请进口非法定计量单位的计量器具和国务院禁止使用的其他计量器具,须经国务院计量行政部门批准。
第十四条 申请进口非法定计量单位的计量器具和国务院禁止使用的其他计量器具的单位,应向国务院计量行政部门提供以下材料和文件:
(一)申请报告;
(二)计量器具的性能及技术指标;
(三)计量器具的照片和使用说明;
(四)本单位上级主管部门的批件。

第四章 进口计量器具的检定
第十五条 进口以销售为目的的列入《中华人民共和国依法管理的计量器具目录》内的计量器具,在海关验放后,订货单位必须向所在的省、自治区、直辖市人民政府计量行政部门申请检定。当地不能检定的,向国务院计量行政部门申请检定。
第十六条 接受进口计量器具检定申请的政府计量行政部门,应指定计量检定机构及时进行检定。对检定合格的,应由政府计量行政部门出具检定证书、检定合格证或加盖检定合格印,并准予销售。
第十七条 订货单位应将计量行政部门对进口计量器具的检定结果报告所在地区的商检机构。检定不合格,需要向外索赔的,订货单位应及时向所在地区商检机构申请复验出证。
第十八条 进口不以销售为目的的计量器具,按照国家关于一般进口商品检验工作的管理办法办理。

第五章 法律责任
第十九条 违反本办法规定,进口非法定计量单位的计量器具或国务院禁止使用的其他计量器具的,按照《中华人民共和国计量法实施细则》第四十四条规定追究法律责任。
第二十条 进口计量器具未经省级以上人民政府计量行政部门指定的计量检定机构检定合格而销售的,按照《中华人民共和国计量法实施细则》第五十条规定追究法律责任。
第二十一条 违反本办法第四条规定,进口或销售未经国务院计量行政部门型式批准的计量器具的,计量行政部门有权封存其计量器具,责令其补办型式批准手续,并可处以相当于进口或销售额百分之三十以下的罚款。
第二十二条 承担进口计量器具定型鉴定的技术机构违反本办法第九条规定的,按照《中华人民共和国计量法实施细则》第五十八条规定追究法律责任。

第六章 附 则
第二十三条 引进成套设备中配套的计量器具以及不以销售为目的的计量器具的监督管理,按国家有关规定办理。
第二十四条 与本办法有关的申请书、证书和标志式样,由国务院计量行政部门统一制定。
第二十五条 申请进口计量器具的型式批准、定型鉴定和计量检定,应按国家有关规定缴纳费用。
第二十六条 进口用于统一量值的标准物质的监督管理,可参照本办法执行。
第二十七条 本办法由国务院行政部门负责解释。
第二十八条 本办法自发布之日起施行。

中华人民共和国进口计量器具型式审查目录
1.衡器(含天平)
2.传感器
3.声级计
4.三座标测量机
5.表面粗糙度测量仪
6.大地测量仪器
7.热量计
8.流量计(含水表、煤气表)
9.压力计(含血压计)
10.温度计
11.数字电压表
12.场强计
13.心、脑电图仪(机)
14.有害气体、粉尘、水质污染监测仪
15.电离辐射防护仪
16.分光光度计(含紫外、红外、可见光光度计)
17.气相、液相色谱仪
18.温度、水份测量仪
(附英文)

MEASURES OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR THE SUPERVISION ANDADMINISTRATION OF IMPORTED INSTRUMENTS OF MEASUREMENT

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
MEASURES OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR THE SUPERVISION AND
ADMINISTRATION OF IMPORTED INSTRUMENTS OF MEASUREMENT
(Approved by the State Council on October 11, 1989 and promulgated
by the Decree No. 3 of the State Bureau of Technology Supervision on
November 4, 1989)

Chapter I General Provisions
Article 1
These Measures are formulated, in accordance with the pertinent
stipulations of the Metrology Law of the People's Republic of China and
the Rules for the Implementation of the Metrology Law of the People's
Republic of China, for the purpose of strengthening the supervision over
the administration of imported instruments of measurement.
Article 2
Any units and individuals that are engaged in the importation of
instruments of measurement and any foreign businessmen (including foreign
manufacturers, salesmen, the same hereinafter) or their agents who are
engaged in the sales of instruments of measurement in China must abide by
these Measures.
Article 3
The competent administrative department under the State Council shall be
responsible for the supervision over and administration of imported
instruments of measurement. The departments concerned under the State
Council and in the local governments shall be responsible for the actual
implementation in keeping with the division of responsibility.

Chapter II Model Approval of Imported Instruments of Measurement
Article 4
Anyone who wants to import the instruments of measurement listed in the
Catalogue of Model Examination of the People's Republic of China for
Imported Instruments of Measurement attached to these Measures or any
foreign businessman who wants to sell these instruments in China must
apply to the competent department in charge of measurement under the State
Council for model approval.
Applications for model approval for imported instruments should be
submitted by foreign businessmen.
Applications for model approval for instruments sold by foreign
businessmen in China should be submitted by the foreign businessmen or
their agents.
The competent department in charge of measurement under the State Council
may, according to changes of circumstances, make minor adjustments of the
Catalogue of Model Examination of the People's Republic of China for
Imported Instruments of Measurement.
Article 5
In applying for model approval, foreign businessmen or their agents must
submit model approval application, photographs or the sample instruments
and necessary technical data to the competent department in charge of
measurement under the State Council. The competent department under the
State Council shall conduct examination of the materials submitted by
foreign businessmen or their agents according to the relevant provisions
of the measurement law and regulations.
Article 6
After receiving applications, the competent department under the State
Council shall arrange for an authorized technical agency to conduct design
appraisement and inform the foreign businessmen or their agents that they
should provide the technical agency with sample instruments and the
following technical data:
(1) the technical manuals of the instruments;
(2) the assembly diagrams, structural drawings and circuit diagrams of the
instruments;
(3) the documents of technical standards and the methods for examination;
(4) the testing reports on the sample instruments;
(5) the operation instructions.
The sample instruments needed in the design appraisement should be
provided free of charge by the foreign businessmen or their agents.
Customs authorities shall inspect and release the instruments on the
strength of the letters of guarantee issued by the competent department in
charge of measurement under the State Council and shall impose no customs
duties. The sample instruments shall be returned to the applicants after
the appraisements.
Article 7
Design appraisement shall be conducted in accordance with the requirements
laid down in the appraisement outline which is drawn up by the technical
agency responsible for the appraisement according to the Technical
Specifications of Design Appraisement for Instruments of Measurement
issued by the competent administrative department under the State Council.
Its main content includes inspection of the exterior assessment of
measurement functions, safety, adaptability to environment, reliability
and service life.
Article 8
The results of the design appraisement shall be reported by the technical
agency responsible for the appraisement to the competent administrative
department under the State Council for verification. Those applicants
whose instruments have passed such examination and verification shall be
issued with the Certificate of Approval of the People's Republic of China
for Designs of Imported Instruments of Measurement by the competent
administrative department under the State Council and shall be allowed to
use the marks and serial numbers of the People's Republic of China for
design approval on the corresponding instruments and their packages.
Article 9
The technical agencies responsible for design appraisement and their
personnel must keep secret the technical data provided by applicants.
Article 10
Applications for temporary model approvals for instruments, which fall
into any of the following categories, can be made with prior consent of
the competent administrative department under the State Council, which
shall stipulate the relevant procedures:
(1) those instruments reserved for sale after exhibitions;
(2) those instruments which are indeed urgently needed;
(3) those instruments whose sales volume is extremely small;
(4) those instruments for which China is incapable of carrying out design
appraisement for the time being.
Article 11
Those instruments of measurement produced in foreign countries which have
obtained design approvals in our country shall be made public by the
competent department under the State Council.

Chapter III Examination and Approval of Imported Instruments of Measurement
Article 12
Applications to import instruments of measurement must be examined and
approved according to the procedures stipulated by the state concerning
imported commodities. The relevant competent administrative departments
for examination and approval and the special departments in charge of
examination shall conduct examination of official measures for instruments
of measurement to be imported, which are listed in the Catalogue of the
People's Republic of China Concerning Instruments of Measurement
Controlled by Law and must ensure that the instruments of measurement to
be imported according to the provisions of Article 4 of these Measures
pass model approval. If the relevant instruments fail to pass the
examination, the departments responsible for examination and approval may
not approve of import of them and foreign trade departments may not order
the goods.
The Customs shall inspect and release imported instruments of measurement
on the strength of the documents of approval issued by the department
responsible for examination and approval.
Article 13
Applications, as required by special needs, to import instruments of non-
official measures or those instruments which have been prohibited by the
State Council must be subject to approval of the administrative department
for measurement under the State Council.
Article 14
The units which apply to import instruments of non-official measures or
those instruments which have been prohibited by the State Council should
provide the following materials and documents to the administrative
department for measurement under the State Council:
(1) applications;
(2) the functions and technical standards of the instruments;
(3) the photographs and operation instructions of the instruments;
(4) the documents of approval issued by the competent authorities above
the applying units.

Chapter IV Examination and Determination of Imported Instruments of Measurement
Article 15
Those units which import, for sale on the domestic market, instruments as
listed in the Catalogue of the People's Republic of China Concerning the
Instruments of Measurement Controlled by Law must, after the inspection
and release by the Customs, apply for examination and determination to the
administrative departments for measurement in the people's governments of
their respective provinces, autonomous regions or municipalities directly
under the Central Government. If it cannot be done locally, they may apply
to the administrative department for measurement under the State Council
for examination and determination.
Article 16
The government administrative departments for measurement which deal with
applications for examination and determination of imported instruments of
measurement shall appoint agencies for prompt measurement examination and
determination. If the instruments pass the examination and determination,
the government administrative departments shall issue certificates of
examination and determination and certificates of quality or affix stamps
and allow their sales.
Article 17
The units ordering such instruments shall report the result of examination
and determination to the local commodity inspection agencies. In case the
instruments fail to pass the examination and determination and therefore
give rise to the necessity to claim compensation from foreign suppliers,
the units should apply in time to the local commodity inspection agencies
for re-inspection certificates.
Article 18
Those instruments of measurement which are imported for purposes other
than sales shall be dealt with according to the measures stipulated by the
State concerning inspection of ordinary imported commodities.

Chapter V Legal Liability
Article 19
Those who violate the provisions of these Measures by importing
instruments of measurement of non-official measures or other instruments
prohibited by the State Council shall be investigated for legal
liabilities in accordance with the provisions of Article 44 of the Rules
for the Implementation of the Metrology Law of the People's Republic of
China.
Article 20
Those who import and sell the instruments of measurements which have not
been examined and determined by the agencies for measurement examination
and determination designated by the administrative departments in charge
of measurement in the people's governments above provincial level shall be
investigated for legal liabilities in accordance with the provisions of
Article 50 of the Rules for the Implementation of the Metrology Law of the
People's Republic of China.
Article 21
If anyone or any units violate the provisions of Article 4 of these
Measures by importing or selling those instruments of measurement which
have not obtained the model approval by the administrative department for
measurement under the State Council, the administrative departments in
charge of measurement have the right to seal up their instruments, order
them to go through the formalities for model approval and may also impose
a fine of less than 30% of the import volume or the sales volume.
Article 22
Technical agencies responsible for design appraisement for imported
instruments of measurement that have violated the provisions of Article 9
of these Measures shall be investigated for legal liabilities in
accordance with the provisions of Article 58 of the Rules for the
Implementation of the Metrology Law of the People's Republic of China.

Chapter VI Supplementary Provisions
Article 23
The supervision over and administration of the instruments of measurement
which form a part of complete sets of equipment introduced from abroad and
the instruments imported for purposes other than sale on the domestic
market shall be conducted according to the relevant stipulations of the
state.
Article 24
The applications, certificates and types of marks related to these
Measures shall all be formulated by the competent department under the
State Council.
Article 25
Fees for model approval, design appraisement and measurement examination
and determination for imported instruments of measurement should be paid
in accordance with the relevant stipulations of the state.
Article 26
The supervision over and administration of imported standard substances
used in unifying measure values may be conducted with reference to these
Measures.
Article 27
These Measures shall be interpreted by the administrative department for
measurement under the State Council.
Article 28
These Measures shall go into effect as of the date of promulgation.
Appendix: The Catalogue of Model Examination of the People's Republic of
China for Imported Instruments of Measurement:
1. Weighing apparatus (including scales);
2. Sensors;
3. Sound meters;
4. Surveying machines with three coordinates;
5. Surveying instruments for roughness of surface;
6. Geodesic instruments;
7. Calorimeters;
8. Flowmeters (including water meters and gas meters);
9. Pressure gauges (including sphygmomanometers);
10. Thermometers;
11. Digital voltmeters;
12. Field intensity meters;
13. Electrocardiographs and electroencephalographs;
14. Monitors for toxic gases, dust and water pollution;
15. Ionospheric radiation protectors;
16. Spectrometers (including meters for ultraviolet rays, infrared rays
and visible lights);
17. Gaseous phase and liquid phase chromatographs;
18. Instruments for measuring temperature and moisture content.


国家计委关于中国外汇交易中心北京分中心席位费标准的批复

国家计委


国家计委关于中国外汇交易中心北京分中心席位费标准的批复
1999年5月30日,国家计委


国家外汇管理局:
你局《关于中国外汇交易中心北京分中心申请收取交易席位费的报告》(汇发〔1999〕61号)收悉。经研究,现批复如下:
一、中国外汇交易中心北京分中心为北京地区参与外汇交易和人民币同业拆借的会员单位提供交易场所、办理资金清算及咨询业务等,可向会员单位收取席位费。席位费的标准为每个会员单位每年2.5万元。
二、席位费收入专项用于为会员单位提供席位,进行业务培训、召开会员代表会议等支出,不得挪作他用。
三、上述规定自文到之日起执行。